首页 诗经原文及翻译 下章
菁菁者莪


 

菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。

菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。

菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。

泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

注释
 ⑴菁()菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。

 ⑵阿:山坳。

 ⑶仪:仪容,气度。

 ⑷沚:水中小洲。

 ⑸锡:同“赐”朋:上古以贝壳为货币,十贝为朋。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”

 ⑹休:喜。

译文
 莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见了那君子,快快乐乐好仪表。

 莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见了那君子,我的心里乐悠悠。

 莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见了那君子,心情胜过赐百朋。

 杨木船儿在漂,小舟上下随波。已经见了那君子,我的心里多畅。

鉴赏
 此的主旨,《诗序》说是“乐育才”朱熹《诗集传》则批评《诗序》“全失诗意”认为“此亦燕饮宾客之诗”今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌。由于诗的境界的空泛和意象的可塑,对其内涵可以有不同的开掘和把握。《序》说传二千多年,影响至巨。人们说起《菁莪》,无不想起“乐育才”而批评《诗序》全失诗意的朱子,在其《白鹿赋》中,亦有“广‘青衿’之疑问,乐《菁莪》之长育”的句子。此所谓习用典记,约定俗成者也。对诗的主题,不同的理解可以并存,似不必存此没彼。这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们公认为《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《菁莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中“既见君子”句式一般无二,第四章都变换声调,各自成章。

 此诗前三章都以“菁菁者莪”起兴,也可以理解成记实,然不必过于拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除了“莪”当然还有很多,举一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。第二章写两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个“喜”字写怀少女既惊又喜的微妙心理。第三章,两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。“锡我百朋”一句,写女子见到爱人后不胜欣喜,高兴到胜过受赐百朋的程度。第四章笔锋一转,以“泛泛杨舟”起兴,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。不管生活有顺境,有逆境,只要时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。

 这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现得引人入胜。和《秦风·蒹葭》相比,《蒹葭》在水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉绵的哀怨之情,把一腔执着、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋之中。而《菁莪》处处烘托着清朗明丽的山光和灵秀人的水,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。如此绝妙的天地里,一对有情人相遇相识、相偎相依,此情此景,真令人如饮醇醪,心神俱醉。
function disp(type,num) {
 var obj = document。all(type+num);

 if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {
 obj。style。display="block";
 } else {
 obj。style。display="none";
 }
}

 

上章 诗经原文及翻译 下章