首页 诗经原文及翻译 下章
终风


 

终风且暴,顾我则笑,谑笑敖,中心是悼。

终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。

终风且曀,不有曀,寤言不寐,愿言则嚏。

曀曀其,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

注释
 ⑴终:一说终,一说既。暴:疾风。

 ⑵谑笑敖:戏谑。谑,调戏。,放。敖,放纵。

 ⑶中心:心中。悼:伤心害怕。

 ⑷霾(mái埋):霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。

 ⑸惠:顺。

 ⑹莫往莫来:不往来。

 ⑺曀(yì义):云密布有风。

 ⑻不:不见太阳。有,同“又”

 ⑼寤:醒着。言:助词。寐:睡着。

 ⑽嚏(tì替):打嚏。民间有“打嚏,有人想”的谚语。

 ⑾曀曀:天阴暗貌。

 ⑿虺(h腿悔):形容雷声。

 ⒀怀:思念。

译文
 狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。

 狂风席卷扬尘埃,是否他肯顺心来。别后不来难相聚,思绪悠悠令我哀。

 狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。长夜醒着难入睡,想他不住打嚏。

 天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。长夜醒着难入睡,但愿他能将我想。

鉴赏
 关于此的主旨,《诗序》说:“《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。”认为是庄姜遭庄公宠妾之子州吁的欺侮而作。朱熹《诗集传》说:“庄公之为人狂暴疾,庄姜盖不忍斥言之,故但以终风且暴为比。”认为庄姜受丈夫卫庄公欺侮而作。其实,这是写一位妇女被丈夫玩嘲笑后遭弃的诗,当出自民间歌谣,与庄姜无关。

 诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。

 第一章写娱,是从男女双方来写。“谑笑敖”《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情暴,立意于当时的娱。“中心是悼”悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。

 第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。

 第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”是直接来写“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子娱照应。全诗结构自然而有法度。

 诗各章都采用“比”的表现手法。陈启源指出其比喻的特点:“篇中取喻非一,曰终风曰暴,曰霾曰曀,曰曰雷,其昏惑常,狂易失心之态,难与一朝居”(《诗稽古编》)。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。
function disp(type,num) {
 var obj = document。all(type+num);

 if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {
 obj。style。display="block";
 } else {
 obj。style。display="none";
 }
}

 

上章 诗经原文及翻译 下章