第十五章 斯巴达克思打败了另一个将
康滂尼亚的战局经过普
里乌斯·瓦利尼玛斯将军在阿昆纳城下大败以后起了很大的变化,这使骄傲的阿非利加洲和亚细亚洲的征服者感到相当震惊;因此,不管罗马人怎样关怀着远征米特里达梯斯王与
多留的战争,他们还是认真而又小心地开始注意角斗士的起义。五万名武装的角斗士已经变成了整个康滂尼亚省的主人,而他们的领袖,所有的罗马人现在已不得不羞愧地红着脸承认说他是一个刚毅、勇敢而又相当老练的统帅。在整个康滂尼亚省境内,除了某几个无足轻重的城市之外,罗马人的统治已经被突然摧毁,他们的影响也削弱了。那威胁着沙姆尼省和拉丁省——这两个省份可说是进攻罗马的跳板——的五万名武装的角斗士,已变成了一支具有极大威胁
的力量;因此在以后跟他们斗争时,绝对不能认为这是一件小事,而且也绝对不能允许以轻率的态度对待它了。
在那一年召集的公民大会上,罗马的元老院一致委任贵族凯乌斯·安菲狄乌斯·奥莱施杜斯代替普
里乌斯·瓦利尼乌斯将军去统治西西里,同时去镇
使罗马感到极其可
的奴隶起义。
凯乌斯·安菲狄乌斯·奥莱施杜斯是一个作战经验极其丰富的四十五岁的军人。他曾经做过好多年统领、三年副将、在苏拉独裁期内又被选为将军。他的勇敢、智慧和远见使他在元老院里和平民阶级中间享有很大的威望。
罗马纪元六百八十一年的一月,紧接着我们在以前五章中所描述的事件以后,凯乌斯·安菲执乌斯·奥莱施杜斯将军征得了两位新任执政它吉伦齐乌斯·瓦尔洛·户古鲁斯和凯乌斯·卡西乌斯·瓦鲁斯的同意,聚集了一支包括三个军团的强大军队:一个军团全是罗马人,另一个全是意大利人,第三个则由同盟军——达尔马西亚人和伊里利亚人组成。这三个军团的人数共达两万人,除此之外,奥莱施杜斯将军又把在阿昆纳城下战败后逃回来的一万名残余兵士编了进去,这样,他组成了一支三万人的队伍,而且开始在拉丁省进行训练。他希望用这支军队在即将到来的
季把斯巴达克思
头击溃。
季降临了。它给人们带来了光芒万丈、向大地慷慨地倾泻温暖的太阳,也带来了透明的蔚蓝色的天空,醉人的野花香和由芬芳的
草织成的华丽地毯。小鸟儿为
之女神唱起了颂歌,同时它们自己也神秘地发出了爱的呼唤。这时候,罗马人和角斗士的军队开始同时出发,一方从拉丁省南下,另一方从康滂尼亚省北上,他们准备用人类的鲜血,灌溉绿色的意大利沃野。
安菲狄乌斯·奥莱施社斯将军从诺尔巴出发,循着阿庇乌斯大道直趋芬提;他知道斯巴达克思已经从里吉尔纳姆循着陀米齐乌斯大道出发了。因此将军就在芬提建筑了营垒,占领了一个使他的六千名骑兵可以立刻向敌人展开攻势的阵地。
过了几天,斯巴达克思率领大军到达福尔米耶,他在两个丘岗之间建筑了一个营垒,居高临下地扼住了阿庇乌斯大道,然后带着三百名骑兵出发向敌人的营地进行侦察,以便研究敌人的阵地和判明他们的意图。
但是,安菲狄乌斯·奥莱施杜斯将军比以前几位跟斯巴达克思
战的司令官更懂得军事。他立刻派出了他的强大的骑兵队攻打斯巴达克思。经过短促的、并不具有决定意义的战斗,角斗士方面损失了约莫一百个人,斯巴达克思不得不急速地退回福尔米耶。
他决定在这儿等待敌人,认为那位将军在这么轻易取得的胜利鼓舞下,一定会对角斗士们发动新的进攻。但是,斯巴达克思平白地耗费了十五天光
,奥莱施杜斯并不是一个这么容易被
人陷阱的人。
于是斯巴达克思就采取了一种只有卓越的统帅才能想出来的机智的作战策略。一到天黑,他就率领八个军团在保持极度肃静的情况下悄悄地出发,营垒中只留下埃诺玛依、他的两个军团和骑兵队。斯巴达克思沿着海岸整夜地行军,把一路上碰到的农夫、移民和渔夫不论男女老幼都作为人质扣押起来,以免他们行军的消息传到敌人那儿去。他用急行军穿过那座直到现在还环绕着泰拉钦纳城的森林,不时地向樵夫和烧炭夫探问路径,终于在敌人后方的森林边缘上建筑了一座营垒。
奥莱施杜斯将军得到角斗土们居然绕到后方的消息,不
诧异极了。但是,他象以往一般,冷静而慎重地用种种方法把他军团的作战热情压抑了下去;虽然角斗士的掷石兵几乎迫近了罗马人的营垒的防栅,兵士们都急不及待地想冲出去厮杀。
整整八天,斯巴达克思徒然白费力气地向敌人挑战,奥莱施杜斯却按兵不动,而且毫不掩饰地说,他不愿在于他们不利的形势下出营
战。
于是,这位足智多谋的角斗士领袖决定利用这—已经造成的局势和地形上的有利条件;有一天,安菲狄乌斯·奥莱施杜斯极其诧异而又极其悲哀地从自己的探子那儿知道:除了泰拉钦纳附近森林旁的第二座营垒之外,角斗士们不但在芬提和英吉尔拉姆纳之间形势险要的地方建成了第三座防务巩固的营垒,而且还在芬提和毕维尔纳之间建成了第四座营垒,占领了临阿庇乌斯大道的冲要阵地。
的确,斯巴达克思己在几次夜行军中把葛拉尼克斯指挥的四个军团调到英吉尔拉姆纳附近,命令葛拉尼克斯在高地上建筑营垒,用高耸的防棚和宽阔的外壕把营垒围绕起来,在两天两夜之内,经过两万名角斗士的辛勤劳动,这一工程终于完成了;同时,克利克萨斯也率领了他的两个军团,在斯巴达克思指定的芬提和毕维尔纳之间的一处冲要阵地筑成了营垒。
就这样,斯巴达克思把安菲狄乌斯·奥莱施杜斯的营垒完全包围了。他强迫这位将军或者出来
战,或者就在七八天以后,在饥饿的驱策下向角斗士们投降。
奥莱施杜斯将军陷入困难的境地中了。为了
离这一困境,他必须出去攻打角斗士们的某一个营垒,但是他没有一点儿战胜敌人和消灭敌人的希望。因为他明白,除了他进攻的那一路敌人之外,他还要与其他三路敌人发生战斗。因为不论克利克萨斯和葛拉尼克斯抵抗他的时间如何短促,无论如何也得延续三小时以上,何况援兵即将到来的信念还会鼓舞他们的战斗意志;但在三小时以后,克利克萨斯就会赶来援助葛拉尼克斯,或者葛拉尼克斯赶去援助克利克萨斯;那时候斯巴达克思就会从后方攻打他,接着,埃诺玛依也会赶到
战的地方和其余三路军队一起把他的军队全部消灭。
悲哀而又焦急的奥莱施杜斯将军
夜夜地考虑着对付的办法,却始终找不到一条
离这一极其危险局势的出路。他部下的兵士也变得垂头丧气了,起先他们只是低声地咒骂他们的将军,但接着,他们就开始大声地咒骂他是一个懦怯无能的统帅,在以前胜利很有希望的时候回避战斗,到了现在却要使他们遭到失败和死亡的厄运。他们恐惧地想起考提峡谷附近那次可
的溃败,就大声地埋怨安菲狄乌斯·奥莱施杜斯是一个比执政官波斯杜米乌斯和维杜里乌斯还要卤莽、低能的家伙。因为那两个执政官由于作战地形极其不利方陷入绝境,而他们的安菲狄乌斯·奥莱施杜斯将军却由于他的疏忽,竟然让敌人在广阔的平原上包围了。
正是由于这样的局势,奥莱施杜斯将军才决定采取欺骗手段,请祭司们来帮助他。可惜得很,这办法不但是某些儒怯、愚昧的人所常常采用的,也是某些狡猾的人所故意采用的,他们往往利用群众对神灵的迷信和恐惧,来达到他个人的不可告人目的。
他向整个营垒的兵士们宣布,他将要对朱庇特、马尔斯、奎林三位大神举行一次大规模的祭祀,使他们能感应占卜祭司,然后由祭司们用他们的预言来教导罗马军队怎样
离这一危局。
在罗马人营垒中将军法场的右面,有一处专门用来祭神的场地。那儿有一个祭坛——那是一个圆形的石台,上面有一个燃点圣火的凹
。祭坛的一边有一个
,祭神时浇奠的葡萄酒可以从那儿
出去。祭坛的周围
着许多长杆,上面点缀着用玫瑰花以及其他花朵编成的花环。于是,奉侍朱庇特、马尔斯和奎林三位大神的祭司开始向那儿走去。所有的祭司都披着白绸长袍,用扣针在脖子那儿扣住。他们的头上一律戴着尖顶的白绸法冠。
在侍神祭司后面走着占卜祭司。他们穿着自己的祭袍,手里拿着弯头的、象现在牧人拿的手杖一般的祭杖;这种祭杖就是他们的标志。他们的后面是两个助条。一个是大牲助祭,他把大牲畜牵到祭坛那儿,并杀死它们,另一个是小牧助祭,他把祭神的小牲口杀死,把它们的血从动脉中放出来。两个助祭都穿着很长、下端镶紫边、一直拖到脚面的白围裙。大牲助祭右手握住掮在肩上的一把利斧,小牲助祭拿着一把象牙柄的、锋利的阔刃匕首。不论是那两个助祭以及所有的侍神祭司和占卜祭司,头上都一律戴着花冠,脖子周围都系着白色和红色丝带制成的、一直垂到衣服上面的
苏。同样的花冠、丝带和
苏也系在祭神的公牛、绵羊和母猪的脖子上。助祭后面是一些工役,他们拿着大牲助祭用来敲昏公牛后脑的木槌、祭饼、银香匣、祭神时用来装在香炉里焚香的银盂、盛满了葡萄酒的双耳酒瓶以及祭神用的奠酒银杯。站在行列末尾的是一个保管神
的工役,他提着一只大笼,里面放着祭卜的神圣的母
。祭司行列的后面是一队吹笛的乐工,他们将在祭祀举行的时候奏乐。
在直接参与祭祀的那队人后面,除去一部分防守营垒的兵士必须留下外,营垒中的全部罗马军队都列成了队伍跟着行进。当全体军人在凯乌斯·安菲狄乌斯·奥莱施杜斯的率领下团团围位了祭坛的时候,祭司们就开始举行种种祭神的仪式。他们按照一定的规矩举行了洗礼,把香料放到香炉里,在祭神的牲畜身上撒过面粉,奉上了祭神的饼,浇奠了祭神的葡萄酒。接着,大牲助祭叫他的副手帮助他拉起公牛的头——但这只是祭天上的神如此,如果是祭地狱中的神那就得把牛头朝地下按,——他自己抡起木槌对准牛的前额敲了下去,接着又用斧头砍死了它。与这同时,小牲助祭已经割断猪、羊的喉管,把它们的血放出来。这些牺牲的血一会儿就洒遍了整个祭坛,它们的一部分
投到正在祭坛中间凹
中熊熊燃烧的圣火中去。这些牲畜的内脏就被小心地收集起来,放到搁在青铜架子上的四块青铜板上去,那些青铜板中间微凹,是专门为了放置占卜的内脏而特制的。
当这一切祭神的仪式举行完毕,那些牺牲的内脏交给了占卜祭司。他们就显出一副认真而又庄重的态度,开始用这些内脏来预测未来。
由于希腊哲学的流行,特别是伊壁鸠鲁学说的迅速传播,罗马的大部分知识青年都摆
了对神的荒谬迷信,看穿了伪善的祭司们的卑劣行径;但是在无知无识的没有受过教育的广大民众中间,对神的信仰还显得
深蒂固;就以这围绕着芬提营垒中祭坛的三万个人来说吧,他们是经过战火锻炼的勇敢兵士,但他们中间就没有一个人想扰
这一冗长的祭神仪式。足足过了一个半小时,占卜祭司们方才宣布:根据他们观察牺牲内脏的结果,神在其中显示的联兆是有利于罗马人的,因为他们看不到一颗可以解释为凶兆的极小污点。
最后,开始喂神
了;很可能,因为那些母
饿了很久,祭司们刚把谷料抛掷过去,”它们就贪婪地纷纷争着啄食起来。
腾的兵士们立刻发出雷鸣般的掌声,因为他们亲眼看到这些母
的胃口非常好,而这也就是三位最高的保护神朱庇特、马尔斯和奎林准备帮助罗马军队的极明显的朕兆。
这些吉利的预兆在迷信的罗马人心中,引起了勇敢而又快乐的情绪。兵士们的埋怨和诅咒停止了。他们的纪律巩固了。他们对统帅的信心也增强了。安菲狄乌斯·奥莱施社斯自然不会放过这一兵士们士气高涨的机会,他就开始利用这一点来实现自己考虑成
的计划,他准备用最小的损失
离这一斯巴达克思使他陷入的困境。
在占卜祭司们用观测牺牲内脏和喂神
的办法预卜了罗马军队胜利的下一天,五个罗马营垒的逃兵来到了斯巴达克思那儿。当他们被领到角斗士的领袖跟前的时候,他们五个人就各尽其妙地要着花巧,向他说出同一内容的话来:他们的将军准备在当天晚上秘密离开营垒,攻打驻扎在福尔米耶附近的角斗士军队,然后用急行军向加尔斯前进,他的目的是躲到加普亚城内去。接着,这些投降的兵士又解释他们之所以从罗马人营垒中逃出来,是由于他们不愿意跟着他们的军队一起送死,他们认为胜利毫无希望;他们断言奥莱施社斯将军的计划不可能获得任何结果,因为斯巴达克思已经把他们团团包围。除了投降,别的出路是没有的。
斯巴达克思注意地倾听着这些投降兵士的话,他向他们提出种种问题,用他严厉的
察一切的蓝眼睛仔细观察着他们的脸色。斯巴达克思那好家匕首一般锐利的目光,使他们大起恐慌;他们在回答斯巴达克思的时候,就不止一次地陷入混乱和自相矛盾的地步。
雷斯人沉默了好久,会着头陷入沉思之中,终于,他抬起头来,好象在跟自己商量似地说:
“我明白了…是的,一定是这样…”
接着,他转过身子,向站在司令帐中的一个不久前他被迫任命的传令官说:
“法拉维乌斯,你把他们带到那边帐幕里去,命令卫兵严密监视他们。”
传令官带走了投降的罗马兵士。
斯巴达克思默默地站了几分钟,然后叫来了第十军团的指挥官阿尔塔克斯,他把他领到一边,对他说:
“这几个投降的兵土都是间谍…”
“怎么是间谍!”年青的阿尔塔克斯惊奇地叫道。
“他们是安菲狄乌斯·奥莱施杜斯派到这儿来的,目的是想
惑我。”
“真的?”
“他想使我听信这五个投降兵士的胡说,但在头际上他的行动恰好与这相反。”
“他准备怎么办?”
“你听着:不论是对奥莱施杜斯或者是对任何处在同样情况中的指挥官,最自然而又最合理的办法是朝着罗马的方向冲破我们的阵线,绝对不会是相反地朝加普亚冲。如果他在遭受了无可避免的混乱和伤亡的损失以后冲破了我们的阵线,躲进了加普亚,那就会使拉丁省的大道暴
在我们的前面,我们就可以自由自在地循着它直达罗马城门口了。为了保卫罗马,他必须向罗马方面突围;罗马就是他的根据地。如果罗马在他的后方,即使他所统率的军队比目前还要少,对我们还是严重的威胁。因此,他一定会朝罗马那边大胆地作突围的尝试,而决不是象他叫他的间谍
惑我的那样向福尔米耶突围。”
“我对梅尔库利斯发誓,你的判断非常准确。”
“因此,我们必须在今天晚上离开在森林中隐蔽得很好的营垒,循着阿庇乌斯大道通罗马的方向前进,到那边选择最安全的地点建造营垒。经过这一转移,我们就接近克利克萨斯了。如果我的估计没有错误,罗马人的主力一定会在明天早上向他进攻。埃诺玛依必须在今天晚上离开他们在福尔米耶附近的营垒,向前靠近敌人。”
“这样一来你就把敌人脖子上的绞索
得更紧了,”年青的阿尔塔克斯现在对领袖的整个计划已经完全明白了,不
怀着真正的赞赏心情叫道。“然后…”
“然后,”斯巴达克思打断他道。“不论他走哪一条路,我们所占据的地位都能够使我们获得胜利。即使他真的率领他的军团去攻打埃诺玛依,由于埃诺玛依已经靠近了芬提,也就同时靠近了我们,因此我们就可以立即赶去援助我们的
耳曼军团。”
斯巴达克思叫来了三个传令官。他命令他们骑马用全力飞跑到福尔米耶附近的营垒中去,但他们必须分先后出发,前一个人与后一个人之间必须相隔半小时,他们应该先后向埃诺玛依转达他的命令两个
耳曼军团必须赶到离芬提六、七英里的地方扎营,此外,他又命令另外几个传令官去警告克利克萨斯,告诉他敌人可能对他发动攻势。
斯巴达克思的急使在黄昏时赶到了埃诺玛依那儿。在他们到达以后两小时,
耳曼人的军队就向芬提出发了。他们用三千名骑兵作前锋,极其小心地向前推进。到了半夜,在极度的静寂中,埃诺玛依命令自己的军团在一座覆盖着黑莓丛和小树林的丘岗旁停下来,开始建筑营垒。尽管寒冷彻骨的细雨从天黑以后就不停地下了好几个钟头,
耳曼人还是下了筑营的命令,而且以身作则,第一个动手挖掘外壕,树立新营垒的防栅。
一切正如斯巴达克思所预料那样地发生了。拂晓时分,克利克萨斯营垒前面的哨兵——有几个就站在阿庇乌斯大道上——赶到营垒里来报告:敌人已经迫近了。
营垒里的两个角斗士军团——第三军团和第四军团——从半夜开始就完全做好了战斗准备。克利克萨斯命令掷石兵迅速前进,向罗马人投去石块和投
,同时把两个军团领出了营垒,列好了
战的阵势。
角斗士们刚发出第一阵投
,奥莱施杜斯就率领他的军团发动了进政;他立刻命令轻装步兵和掷石兵从主力部队的间隙中冲出去,他们排成一列分散的队伍,向角斗士进攻。
轻装的罗马步兵在发出几阵投
以后,立刻向主力部队退却,腾出空处给三千名骑兵,那些骑兵就以不可阻遏的狂暴攻势向对方的掷石兵猛扑。克利克萨斯立刻下令吹退兵号,但是徒步的掷石兵不能迅速退却,罗马的骑兵就追上了他们,把他们的队伍冲得
七八糟、惊惶万分。角斗士们遭到了很大的损失。在极短促的时间内牺牲了四百多个人,幸而,一条宽阔的溪涧挡住了罗马骑兵的进路,角斗士们隐蔽到对岸去了。
当克利克萨斯率领第三军团向溪边赶去时,罗马骑兵已经聚集在溪岸上了。角斗士们立刻向敌人发出一阵密集的投
,罗马骑兵就
纷纷地向后退却了。
奥莱施杜斯召回了骑兵,立刻率领他的各个军团向克利克萨斯的军团猛攻。因为他不仅必须取得胜利,而且必须迅速地、毫不迟延地取得胜利。因为每浪费一刻钟都可能使敌人援兵赶到,这会使他遭到覆灭的厄运。
因此。罗马人开始用极狂暴的力量向角斗士们猛扑,起义者的第三军团的阵线动摇了,几乎快要崩溃了。但是,英勇的阿尔托利克斯的模范行动和热烈的呼喊以及克利克萨斯的非凡的刚毅精神鼓舞了他们。特别是克利克萨斯,他站在战线的最前列,他的短剑的每一刺就要杀死一个敌人。角斗士们以无比的英勇挡住了罗马人的猛攻,这是一次极其残酷的血战。
天空是阴沉的、灰色的,寒冷刺骨的细雨不断地下,下,下,武器的碰击声和
战者的喊声响彻了四野。
又是一个罗马人的军团从右面绕了过来,他们准备攻打角斗士军队的侧翼。鲍尔托利克斯率领了第四军团
了上去,但是他刚刚和敌人接触,奥莱施社杜的最后一个军团又从另一面迂回过来了。现在战斗的命运已不是勇敢和无畏所能决定,而是由人数的多少来决定了;克利克萨斯明白,再过半小时他们就要陷入重围,被敌人彻底击溃。而他的一万名战土也就要全部完蛋了。
在这半小时之内,斯巴达克思是不是能够赶来援助他呢?
克利克萨斯无法确定这一点,因此他命令鲍尔托利克斯率领第四军团撤退,一面战斗一面竭力保持秩序,同时,他也向第三军团下达了同样的命令。
虽然角斗士们显示了空前未有的英勇气概,无论如何,撤退还是不可能十分有组织地进行的,因此,他们遭受了重大的损失。在罗马人的猛烈攻打下,角斗土们决定在两个大队兵力的掩护下,全部退到营垒中去,而这两个大队为了挽救其余的部队就只好牺牲了。
这一千多个高卢人显示了惊人的英勇气概,他们不但毫无惧
,而且怀着兴高采烈的心情去
接死亡。不到一会儿,四百多名战士倒了下去:他们的创伤几乎全在
口上。已经撤退到营垒里的角斗士们,为了把其金六百多名伙伴的生命从死神手中夺回来,纷纷爬上防栅,开始向敌人掷去大量石块和密集的投
,那使罗马人不得不被迫退却而且停止了战斗。
于是奥莱施杜斯下令吹集合号,他用尽一切力量把自己的军团整顿好,因为他们已在几乎延续了两小时以上的
烈的战斗中受到了很大的损失。接着,他命令他们小心地向华维尔纳前进。他庆幸自己狡猾的计策得到了成功,而且认为他已经使斯巴达克思离开了泰拉钦纳向福尔米耶进发了。
但是,罗马军队的前锋在阿庇乌斯大道上还没有走上两英里路,斯巴达克思军团中的掷石兵,已经向这位将军率领的军团——他们正向毕维尔纳和罗马前进——的左翼发动了进攻。
奥莱施杜斯一看到这情形吓得魂飞天外,他只得先把骑兵队派出去攻打斯巴达克思的掷石兵,同时把自己的四个军团向斯巴达克思列开了阵势。他又把另外两个军团朝另一边展开,以便抵挡克利克萨斯的攻打,因为这位将军明白,克利克萨斯一定会重新对他发动进攻的。
果然,角斗士军队的第五、第六军团刚刚和罗马人发生战斗,克利克萨斯就已经整理好他的零零落落的军团(他们蒙受了惨重的损失,死伤的人数很多),把他们带出营垒,向奥莱施杜斯将军的军队发动进攻了。
这是一次极其残酷的
血的战斗。这—战斗延续了半小时,但是
战双方还没有一方能取得优势。突然,在那遮住
战者的视线,使他们看不到芬提城的丘岗顶上,出现了埃诺玛依部队的前锋。
耳曼军团的战土们一看到下面山谷中已经发生了战斗,就发出惊天动地的“巴尔啦啦!”的喊声,向罗马人冲去。遭受三面围攻的罗马人,很难抵挡人数众多的角斗士军队的冲击。他们的战线动摇了。一会儿,罗马人就开始
七八糟地逃命,循着阿庇乌斯大道向毕维尔纳的方向飞跑。
角斗士们开始追击溃逃的罗马人。斯巴达克思命令全体角斗士紧紧地追赶敌人,这样就可以束缚敌人骑兵的活动,使他们不能攻打已经分散但同时却不能歼灭敌人的角斗士们。
最后一个率领军队来到战场上的是葛拉尼克斯,因为他扎营的地点最远。他的出现加速了角斗土们大获全胜的进程。葛拉尼克斯是一个足智多谋、老成持重而且富有战斗经验的人。他接到了克利克萨斯通知他的消息以后,就向阿庇乌斯大道进发。他在芬提和毕维尔纳之间进行了艰难的行军,他采取了斜线的方向,但那使他到达阿庇乌斯大道上离芬提较远,但离毕维尔纳较近的地点。他已经预见到:由于他最后赶到战场,他所碰到的罗马人一定已经被打垮了,他就正好在奥莱施杜斯将军的部队开始溃败的当儿攻打他们的右翼。事实果然和他所推测的一模一样。
这一次血战是空前的,罗马人方面有七千以上的人被杀,将近四千人被俘。
在这次大战以后,只有他们的骑兵队保全了实力,逃进了毕维尔纳城。就在那一夜,
疲力竭的兵士们——那些被打得七零八落的军团的残余——也在那儿陆陆续续地聚集了起来。
角斗士方面的损失也是重大的。他们丧失了两千名战士,受伤的也有同样的数目。
第二天拂晓,正当角斗士们替那些在战斗中牺牲的同志们举行光荣的葬礼时,安菲狄乌斯·奥莱施杜斯将军带着自己的残兵离开了毕维尔纳,迅速地向诺尔巴退却。
就这样,时间还只过了一个半月,罗马人第二次征讨斯巴达克思的战争刚刚开始就结束了。角斗士的领袖获得了使敌人心惊胆战的统帅威名;他的名字使罗马人听了发抖,而且使元老院不得不认真地考虑应付他的对策。
斯巴达克思经过芬提附近的战斗,过了几天就召集各军团的指挥官开了一次军事会议。在这次会议上大家一致承认,在目前不论采取什么手段去进攻罗马都是毫无意义的,因为罗马城中每一个居民都是兵士,他们在几天之内就能够征集一支十万人的军队来对付角斗士们;这一次军事会议又决定;角斗士军队先开到沙姆尼省,然后从那儿转到阿普里亚省。那两个省份现在对他们已毫无阻碍了,他们可以在那儿把起义反抗
迫者的奴隶完全聚集起来。
斯巴达克思开始执行这一计划,他率领着全部军队毫无阻碍地经过鲍维昂纳城到了沙姆尼省,又从那儿经过几次短促的白天行军来到了阿普里亚省。
那时候,奥莱施杜斯将军在芬提城附近大败的消息已经传到了罗马,那使居民们大起恐慌。元老院召开了秘密会议商讨怎样镇
奴隶起义的问题;在起义开始的时候,罗马人都把这起义当做一次可笑的叛
,但结果它却变成为使罗马蒙受奇
大辱的严重战争。
谁也不知道元老们在那次会上作出了什么样的秘密决议,只知道在当天晚上元老院开会以后,执政宫玛尔古斯·台伦齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯带着几个奴仆离开了罗马。他既不穿戴执政官的服饰,也没有仪仗官开路,他把自己打扮得象一个平民,骑着马出了埃斯克维林门,循着通普莱涅斯特的大道疾驰而去。
在芬提之战后一个月,斯巴达克思领着自己的军队在维纳西亚附驻扎了营,开始训练两个新成立的军团:一个军团完全由
雷斯人组成,另一个则由高卢人组成,因为就在这一月内,约莫有一万名以上属于这两种民族的奴隶,从阿普里亚省的各个城市和乡村纷纷投奔到角斗士的营垒中来。那一天将近中午的时候,一个十夫长进来报告斯巴达克思,说罗马元老院派来一个使者,已经到了他们的营垒门口。
“啊,我对朱庇特的雷火起誓!”斯巴达克思叫道,他的两眼迸
出喜悦的光辉。“难道拉丁民族的骄横气焰竟低落到这个地步,元老院都决定跟‘卑
’的角斗士进行谈判了吗?”
过了一会儿,他又接着说:
“啊,我对奥林比斯山的全体大神起誓,看来我是个有资格在自己一生中完成不少英勇的大事业的人,如果他们能给我以这样的光荣,使我有称心如意地大干特干的可能!”
于是,斯巴达克思披上了黑色的罩袍——他那套大元帅的服饰,只是在节日为了
足全体战士的要求才穿戴的——坐在司令帐门口面临将军法场的一条凳子上;接着,他转过身子,对空闲时陪他一起散步的阿尔托利克斯、爱芙姬琵达以及另外五、六个传令官亲切地聊起天来。那时侯,一个十夫长过来向他报告,罗马使节已经来了。斯巴达克思就对跟他一起谈话的人微笑说:
“请原谅,我得请你们暂时离开一下,虽然我跟你们在一起要比跟这位罗马使者会晤愉快得多,但我必须听一听他的话。”
他向他的同志们亲切地挥手告别,接着回过头来对那个报告元老院使者已经到来的十夫长微笑着说:
“马上把那位罗马使者领到这儿来吧。”
那位使者带着他的四个仆人来到了将军法场。按照军中惯例,他们的眼睛都用布条蒙着,几个角斗士跟在后面替他们指路。
“罗马人,现在你已经来到我们营垒的将军法场上,站在我们的领袖面前了。”十夫长对那个自称是罗马元老院使者的人说。
“您好,斯巴达克思,”那个罗马人立刻庄严而又确信地说。他向他的对面自己认为是斯巴达克思坐着的地方,做了一个气派极其尊贵的问候手势。
“您好,”斯巴达克思回答。
“我必须与你面谈,”使者说。
“我可以和你单独在一起。”斯巴达克思回答。
于是,他对那个十夫长和跟着五个罗马人一起来的战士们说:
“请你们把他们陪到邻近的帐幕中去,替他们取去蒙眼市,用酒食款待他们。”
当十夫长、角斗士和使者的仆人统统离开以后,斯巴达克思走近了罗马人,解开了他的蒙眼布,接着,指着放在自己坐的凳子对面的另一条长凳,说:
“坐吧,现在你可以毫无阻碍地仔细观察和研究‘卑
’的角斗士们的营垒了。”
斯巴达克思重新坐了下来;他那
察一切的目光,不断地注视着那个罗马元老院派来的使者,他显然是个贵族,这可以从那个使者身上穿的镶狭条紫边的宽袍得到证明。
那位使者是个五十岁左右的人,生得高大、强壮、但略微有些发胖;他的头发已经花白了,剃得很短,他的脸相当尊严而且富有表情。他的一举一动都显得气派高贵甚至带着高傲的神态,但他显然想竭力掩盖这种态。度,这在他那文雅而又客气的微笑、动作以及回答斯巴达克思时低下头来说话的那种态度中可以看得出来。斯巴达克思刚把蒙眼布从他的眼睛上面拿掉,他就开始仔细观察角斗士首领的脸。
两个人都不作声,互相注视了一下。斯巴达克思首先说。
“坐吧,真的,这条凳子一点儿也不象那把您坐惯了的执政椅,但坐在它上面终究比站着要舒服一些。”
“啊,斯巴达克思,我衷心地感谢你的厚意,”那位贵族一面回答,一面在角斗士对面的凳子上坐了下来。
罗马人望着展开在他眼前的气象森严的巨大营垒,由于将军法场建筑在高地上,整个营垒就显得了如指掌。使者不
发出了十分惊讶和极其钦佩的呼声。
“我对十二位和平女神起誓,我还从来没有看见过这样的营垒。也许,只有凯乌斯·马略在赛克斯都河附近的营垒才能够和你们的营垒相比!”
“啊,”斯巴达克思挖苦他说。“那是罗马人的营垒,而我们只不过是一大群被人蔑视的角斗士。”
“我并不是为了和你争吵才上你这儿来的,也不是为了挖苦你或者听你的挖苦话来的,”罗马人庄重地说。“啊,斯巴达克思,请收起你那嘲讽的态度,我的确非常钦佩你。”
他不作声了。他用一个年老武士才有的经验丰富的目光,长久地观察着营垒的格局。接着,他回过头来对斯巴达克思说:
“我对赫克里斯起誓,斯巴达克思,你并不是为了角斗而生的。”
“不论是我,不论是六万个住在这一营垒中的不幸的弟兄,也不论是百万个跟你们罗马人一模一样、但是被你们用暴力变成了奴隶的人,都不是为了做跟他们一样的人的奴隶而生的!”
“奴隶是从来就有的,”使者答道,同时好象表示同情地摇摇头。“自从人拿着短剑刺杀自己同胞的那一天起,世界上就有了奴隶。人对人的关系,就人类的天
和本质来说,是跟野兽一模一样的。相信我,斯巴达克思,你的所谓理想,其实只是你那高贵的灵魂所产生的不可实现的幻想。人类天
的规律就是如此。世界上应该有主人和奴隶;从前是这样,今后也永远是这样。”
“不,这—可
的区别并不是一向有的,”斯巴达克思火辣辣地驳斥道。“那是从土地不再为住在它上面的全体居民带来产物的时候开始的;那是从农民不再在他自己出世的应当可以养活他的土地上耕种的时候开始的;那也是从那位原来跟乡村居民住在一起的正义女神离开田野——她最后的避难所——逃到奥林比斯山上去以后才开始的;在这以后,就产生了过度的食欲、不可遏上的
情、奢侈、安逸、纵酒、纷
、战争以及可
的屠杀…”
“你要使人类统统回返到他们的原始状态中去吗?…你认为你能够达到这一目的吗?”
斯巴达克思沉默了,他非常激动。这一简单然而可怕的问题,仿佛给他指出:他那崇高的理想是不可能实现的;这使他感到相当惶惑。那位罗马贵族继续说:
“即使万能的罗马元老院和你联合在一起,你所梦想的事业也是绝对不可能实现的。只有神才能改变人类的夭
。”
“但是,”斯巴达克思想了一会儿答道。“如果地上不可避免地存在着富人和穷人。那么奴隶制度的存在难道也是同样不可避免的吗?难道为了胜利者的娱乐,让他们看着不幸的角斗士互相杀戮而欢呼,也是必要的吗?难道这一渴血的、残忍的兽
竟是人类天
中不可分割的要素吗?难道这也是人类幸福所必需的部分吗?”
现在罗马人沉默了。他被这位角斗士的大义凛然的问题驳倒了,他把头垂到
前,陷入沉思之中。
斯巴达克思首先打破了沉默的局面,对那个罗马贵族说:
“你到这儿来的目的是什么?”
那个贵族醒悟了过来,答道:
“我是骑士凯乌斯·鲁菲乌斯·赖拉,我到这儿来,负有执政官玛尔吉斯·台伦齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯的两个使命。”
斯巴达克思微笑了一下,在他的笑容中蕴含着讥讽和不信的意味。他立刻问这位罗马的骑士:
“第一个使命?”
“向你建议,希望你同意把芬提战役中被俘的全部罗马人还给我们。”
“那么第二个使命呢?”
那位使者好象有点儿不好意思,他张开了嘴企图说些什么,但又犹豫起来,终于,他说:
“我希望你先答复我的第一个建议。”
“我可以把四千名俘虏归还你们,但你们得用最好的工匠制的一万把西班牙式短剑、一万面盾牌、一万副铠甲和十万枝投
来
换。”
“什么?”凯乌斯·鲁菲乌斯·赖拉反问道,在他的声音中可以同时听得出惊骇和愤怒。“你要求…你竟希望我们自己用武器装备你们,让你们可以跟我们继续进行战争?”
“再跟你说一遍,我要的这批武器必须是最
良的;你们必须在二十天内把它们运到我们的营垒里来;否则那四千名俘虏就不能还你们。”
过了一会儿,斯巴达克思又接着说:
“我本来准备在附近各城市中定制这批武器,但这太费时间了,因为我必须赶快用最好的兵器把最近投到我们这儿来的奴隶弟兄武装成两个军团,正因为…”
“正因为如此,”怒火中烧的使者回答“你休想得到一件武器,俘虏留在你这儿好了。我们是罗马人,赫克里斯和阿提里乌斯·莱古鲁斯曾经以他们的行动教导我们:我们决不能做于敌人有利、于祖国有害的事情,即使遭到任何牺牲也在所不惜。
“很好,”斯巴达克思平静地回答。“再过二十天,你把我要的那批武器送到我的营垒里来吧。”
“我对胜利之神朱庇特起誓,”鲁菲乌斯·赖拉好容易抑住了怒火叫道。“你真的不明白我刚才对你说的话吗?你休想拿到一件武器,我再重复一遍:你绝对拿不到!让俘虏留在你儿好了。”
“好吧,好吧,”斯巴达克思不耐烦地说。“这一点让我们以后再说。现在你把执政官瓦尔洛·卢古鲁斯的第二个建议说出来吧。”
他又显出了嘲弄的微笑。
这位罗马使者沉默了好一会儿,然后用平静而又温和的声音,而且几乎是偷偷地说:
“执政官命令我向你建议停战。”
“啊!”斯巴达克思不由自主地叫道。“这使我很感兴趣,但是停战条件是什么呢?”
“你爱上了一位极有名望的大族出身的贵夫人,她也爱上了你。范莱里乌斯大族的始祖是萨宾纳人优鲁齐乌斯,他还是在罗马城的建立者罗缪拉斯统治的时代随着他们的泰齐乌斯王一起来到罗马的。而优鲁齐乌斯·范莱里乌斯·普
里柯拉又是罗马共和国的第一任执政官。”
斯巴达克思一听到鲁菲乌斯·赖拉说的第一句话就跳起来了。他的脸涨得通红,两眼迸
着怒火;接着,他渐渐地安静下来,可是他的脸又立刻变得惨白,他重新坐了下来,问这位罗马使者道:
“这是谁说的?…执政官为什么要知道这事情?我的私事对你们有什么关系?这跟目前的战事以及你们向我提出的和议又有什么关系?”
使者听到这些问题感到非常惶惑,他犹豫不决地吐出几个不相连贯的单音节的字眼;最后,他下了坚强的决心,迅速而又确信地说:
“你爱上了苏拉的寡妇范莱丽雅·梅萨拉,她也爱上了你。元老院为了使她免除由于这一爱情而引起的责难,准备特地去问她是否愿意嫁给你,做你的
子。当你和你所爱的女人结婚以后,瓦尔洛·卢古鲁斯准备让你有充分的权利自由选择:如果你愿意在战场上表现你的英勇精神,他可以把你派到四班牙庞培的麾下去担任副将,但如果你愿意在宅神拉尔的庇佑下过安逸的生活,他可以派你到阿非利加洲的某一个城市中去担任提督。而且连你跟苏拉寡
之间的罪恶关系的果实,你们的女儿波斯杜密雅,你也可以一起带到那面去;要不然的话,独裁者的子女法乌斯特和法芙斯达就要去做波斯杜密雅的法定保护人,这样,你不仅会失却把她喊做你的女儿的权利,而且会永远不能再把她抱在你的怀里。”
斯巴达克思站了起来。他把他的左手举到下颔那儿,用右手捋着胡须。他的嘴
上浮起了嘲讽的微笑,他的两眼却迸发出愤怒和轻蔑的光芒。他一面不断地注视着这位使者,一面注意地倾听着他所说的一切。甚至当罗马贵族说完话不作声的时侯,角斗士还是盯住他,不时地摇摇头,用右脚微微敲着地面。
沉默的局面持续了好久,最后斯巴达克思从容地低声问道:
“那么我的弟兄们呢?”
“角斗士的军队必须解散:奴隶必须回到服苦役的地牢中去,角斗士回到他们以前的角斗学校里去。”
“那么…一切都完了?”斯巴达克思缓慢地一个字眼接着一个字眼地说。
“元老院会忘掉他们的罪行,宽恕他们的。”
“多谢,多谢!”斯巴达克思嘲讽地叫道。“多么仁慈,多么宽宏大量,多么可爱的元老院啊!”“难道不是如此吗?”鲁菲乌斯·赖拉骄傲地说。“元老院本来准备下令把所有造反的奴隶全部送上十字架活活钉死,而现在赦免了他们,难道这还不够宽宏大量吗?”
“啊!甚至太宽宏大量了…元老院赦免了武装的敌人,而且赦免了大获胜利的敌人…真的,这真是举世无双的宽厚精神的最崇高的、空前的范例!”
斯巴达克思沉默了一会儿,然后
烈地说:
“我花了一生中整整八年的光
,用我全部力量和全副精神为这一崇高、伟大而又神圣的正义事业而斗争;我曾经毫不畏惧地
接了种种危险;而现在,正当我号召六万个受苦的弟兄拿起了武器,而且率领他们走向胜利时,我突然在某一天告诉他们:‘你们获得的胜利其实只是失败,我们决不能获得自由,快回到你们主人那儿去,重新伸出双手请求你们的主人钉上你们过去戴惯了的镣铐吧。’但是,为什么要这样,为什么呢?”
“这么说,你不重视那等你去接受的荣誉了,你不愿意从一个卑
的释放角斗土一跃而为罗马的副将或者提督;而且你也不愿意娶这位赫赫有名的罗马贵夫人了。”
“罗马元老院的威力竟有这么大?它不但要统治全世界,而且还要统治一切人的感情么?”
两个人都沉默了,然后斯巴达克思平静地问鲁菲乌斯·赖拉:
“如果角斗士们听了我的忠告和劝说还是不愿意解散呢?”
“那时侯…”这位罗马贵族的眼睛看着地面,用两手
着他宽袍的边缘,犹豫不决、慢
地说“那时候…象你这样老练的统帅…而且归
结蒂又只是为了这些不幸的人的利益…决不能想象…你会找不到一个机会…把他们领到…领到一个地方…”
“领到执政官玛尔西斯·台伦齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯和他的军队等待着的地方,”斯巴达克思突然变得脸色惨白代对方说道;他那愤怒的、满含着憎恶表情的眼睛,使他的脸变得极其残忍,但他说话的声音却是沉着、冷静的。“他将把奴隶们包围起来,使他们不得不无声无息地向他投降,这样,那位执政官就可以把这一轻易的、早已安排好的胜利的荣誉加到他自己头上了。是不是这样?”
罗马人的头俯得更低了,一句话也说不出来了。
“是不是这样?”斯巴达克思用雷鸣般的声音大喝道,使鲁菲乌斯·赖拉不由自主地颤抖起来。
使者向斯巴达克思瞥了一眼,角斗士的领袖突然变得非常愤怒,他的两眼迸
出极其憎恶的光芒,使罗马人不由自主地倒退了一步。
“啊,我对奥林比斯山上的一切神灵起誓,”
雷斯人用骄傲和带有威胁
的口吻说。“感谢那批保佑你的神吧:为了我这个卑
的被蔑视的角斗士还能够尊重别人的权利,为了在我心中燃烧的怒火还没有
没我的理智,也为了我还没有忘记你是以使者的身份到这儿来的…正如你们的元老院和民族一般卑劣、狡猾的你,竟向我提出最最卑鄙无
的叛变的建议!…你企图接触到我的心灵深处最神圣的秘密!…你企图用夫
和父女之情来打动我,你看到你们的武力不能取胜,就想用这样的欺骗手段来达到你的目的!”
“啊,野蛮人!”鲁菲乌斯愤怒地叫道,同时倒退了几步,目不转睛地看着斯巴达克思。“你似乎已经忘记你是在跟谁说话了!”
“罗马执政官玛尔古斯·台伦齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯,忘记了你在什么地方跟什么人说话的是你自己!啊,你这卑鄙无
的小人!你以为我认不出你了吧?你改姓换名,到我这儿来,企图用欺骗手段收买我的良心,你以小人之心度君子之腹,因此以为我也会和你一样干出这种无
的勾当来,啊,你这最卑鄙无
的小人!走吧…回到罗马去…召集新的军队,跟我在广阔的战场上
战吧,如果你能和现在一样,跟我在战场上面对面地相见,我就要好好答复你那
恶的建议!”
“可怜的蠢才,”执政官瓦尔洛·卢古鲁斯显出极其轻蔑的神情说。“你过去曾经认为、到现在还在认为你能长久地抵挡我们大军的攻打吗?你自己安慰自己,你认为有希望完全战胜一向被幸运之神所庇佑的强大的罗马吗?”
“我相信我可以把这些不幸的奴隶率领到他们各自的祖国去,叫他们在各处掀起一切被
迫民族反抗
迫者的伟大起义,我认为这就可以结束你们那可诅咒的统治。”
斯巴达克思用右手做了一个命令式的手势,叫执政官离开。
执政官瓦尔洛·卢古鲁斯庄严地用罩袍紧紧裹住身子,一面走一面说:
“我们在战场上见吧。”
“但愿神允许我见到你…只是我自己可不敢相信有这个运气…”
当瓦尔洛·卢古鲁斯走到将军法场前面一条比较低的大路上时,斯巴达克思喊住了他,说:
“听我说,罗马的执政官…因为我知道这次战斗中落到你们手中的我方少数战士,已经被你们全部钉死在十字架上,因为我看到你们罗马人完全不承认我们角斗士具有人的权利,我现在警告你:如果在二十天以后我不能在这儿营垒里收到我所需要的武器和铠甲,你们那四千名在芬提战役中被俘的兵士,也要同样地被我们活活钉死在十字架上!”
“什么?…你竟敢这样!…”执政官气得脸色发白,说。
“对象你们这种人怎样做都可以,在你的心中没有任何神圣的感情,没有任何可以引起别人尊敬的东西…以凌辱对付凌辱,以残杀对付残杀,以屠戮对付屠戮——这就是对待你们这种人应当采取的行动。走吧!”
斯巴达克思命令执政官离开营垒。
在
雷斯人的吩咐下,原先陪着使者进来的十夫长、战士以及执政官的仆人都跑来了。斯巴达克思命令部下把执政官和他的仆人统统护送到营门外面。
现在营帐前面只剩下了斯巴达克思一个人。他在那儿徘徊了很久,一会儿加快了脚步,一会儿又放慢了脚步。他沉浸在最阴郁、最悲哀的思虑之中,他的心情显得非常激动。
过了一会儿,他派人把克利克萨斯、葛拉尼克斯和埃诺玛依请到他那儿,并且把罗马执政官玛尔古斯·台伦齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯到营中来访问的消息,以及他提出的建议(除去触及他的神圣的秘密——他对范莱丽雅的爱情那一点)告诉了他们。同志们赞扬了他们首领的行动,他们一致赞美斯巴达克思的崇高灵魂和他那宽厚的自制精神。他们向他告辞回去,他们的心中充满了对他们英勇的战友和最高首领比前更深挚的尊敬和爱戴的感情。
斯巴达克思向自己的营帐走去,那时候天已经黑下来了。他和他的妹妹密尔查谈了一会。
雷斯姑娘看到她的哥哥神态抑郁,闷闷不乐,就开始关切地为他忙碌,竭力想驱散他那阴郁的情绪。接着,斯巴达克思走到他的战士为他建立的巨大营帐的卧室部分,那儿放着他的
,上面铺着新鲜的干革,盖着几张羊皮。
斯巴达克思卸下了武器,
去了整夭不离身的铠甲睡了下来。他好久都在
上辗转反侧,而且沉重地呼吸着。他很迟才睡着,但入睡前却忘记熄灭那盏灯草还在燃烧的陶土油灯了。
他大概睡了两小时光景,在睡梦中用手紧
着那个范莱丽雅送给他的永远挂在他脖子上的小纪念盒。突然,他被紧贴到他嘴
上的一阵热烈而又长久的亲吻惊醒了。他清醒了。他在
上坐起来,而且把头转向传来断断续续的呼吸声的那边叫道:
“谁?…谁在这儿?…”
在他的
边,跪着美丽的希腊姑娘爱芙姬琵达;她的浓密的红发一直落到肩上,而且蓬松地披在她雪白的
脯上,她哀恳地伸出她纤巧的手,低声说:
“请你可怜可怜我吧,可怜我一下吧…斯巴达克思,为了爱你,我快要死了!”
“爱芙姬琵达!”惊诧万分的角斗士首领一把握住纪念盒叫道。“你,你怎么在这儿?…你来干什么?…”
“我已经在这儿好多好多夜了,”希腊姑娘低声说,她的身体好象风中的一片树叶那么颤抖着。“我就躲在那里,”她用手指着一个角落说。“等到你睡着以后,我就过来跪在你的
边,欣赏你那极其英俊的脸庞;我仰莫你。我偷偷地哭泣,因为我崇拜你。斯巴达克思,我好象崇拜神一般地崇拜你;整整五年了。在这漫长的、无穷无尽的,好象整整五世纪的时期中,自从你拒绝了我的爱情以后,我明知毫无希望,但还是爱着你,好象一个疯狂的、中魔的女人。我曾经徒然地企图把你的音容笑貌从我的记忆中驱逐出去…你的容貌已经象烙痕一般深深地留在我的心头了。我曾经徒然地打算忘却这伟大的感情,我想把这种感情淹没在酒里,淹没在消遣里,淹没在酒宴里…我曾经徒然地追寻心灵的安宁,我曾经离开我认识你的地方。但是,即使到了希腊,也好象在罗马一般,你的容貌还是在我眼前出现;甚至我出生的故乡,甚至我那天真的少年时代的回忆和亲切的乡音也不行——什么都不行,什么都不能把你从我的心坎中驱逐掉…斯巴达克思,我爱你,我爱你,我对你的爱清不是人类的语言所能形容的…爱情的力量是这么伟大,它使象我这样一个能使罗马最有名的男人俯伏在脚旁的女人跪在你跟前!啊,你应当可怜我啊,不要推开我,我情愿做你的女仆,做你的女奴隶…只是不要推开我,我求求你;如果你这次再拒绝我,那会
得我什么都能干出来的,…甚至会使我犯下最惊人、最可怕的大罪!”
这一陷入狂恋中的姑娘极其激动地哀求着,她一把握住了斯巴达克思的手,不断热烈地亲吻。斯巴达克思在这股由狂热的情话和动人
念的热吻所汇成的不可压抑的湍
的冲击下,他的脸一会儿涨得通红,一会儿变得和纸一样惨白。他浑身发出一阵阵的颤抖。于是,他更加紧紧地握住了那个盛着范莱丽雅和波斯杜密雅头发的纪念盒:只有这一个护身符,才使他有力量抵抗这位美丽的希腊姑娘的引
。
斯巴达克思努力克制住自己,把自己的手从爱芙姬琵达的掌心中轻轻地
了回来,一面竭力用平静的、好似父亲一般的态度对她亲切地说:
“安静些…安静些…你这疯姑娘…我爱的是另一位…象女神一般美丽的女人…她是我的小女儿的母亲…你得明白,斯巴达克思只能有一个信念。正如我的灵魂已经完全献给解放被
迫者的事业,能为它活在世上也为它而死,我的爱情也只能献给一个女人,我决不会再爱另一个女人…把你对我的爱恋从你狂热的头脑中驱逐出去吧…不要再对我诉说我绝对不能和你分享的感情。不要再对我提起我丝毫也不能对你发生共鸣的爱吧…”
“啊,我对神圣的复仇女神起誓,”爱芙妮琵达狂叫道,当斯巴达克思说到最后那几句话时,她已经被他轻轻地推开了。“这是范莱丽雅,该死的范莱丽雅!这是她,正是她从我这儿夺去了你的爱抚和亲吻!”
“你这女人!”愤怒的斯巴达克思叫道,他的脸变得阴沉而又可怕。
爱芙妮琵达咬着她的手沉默了。角斗士的领袖也捺住了自己的怒火。过了一会儿,他用比较镇静但是更加严厉的声音说:
“离开我的营帐,再也不要上这儿来。明天我要把你和另外几个传令官派到埃诺玛依的司令帐中去;从此以后你就不再是我的传令官了。”
这位以前的罗马名
垂下了头。她好容易才熬住了哭泣,一面咬着自己的手,一面慢慢地退出了营帐。同时,斯巴达克思打开了那个纪念盒,把它凑近嘴
,纵情地吻着里面的两绺头发。