03、生与死
早晨虽然整个世界又充满新的活力,对于克莱顿夫妇却并无实际意义,尽管他们怀着强烈的慰藉
接黎明的到来。
刚吃完十分简单的早饭——咸猪
、咖啡和饼干,克莱顿就开始盖房于。因为他心里清楚,只有垒起四堵结实的高墙,把自己和林莽中的生活完全隔绝,夜晚才有希望安全,心理上也可能得到安宁。
这是一项艰巨的任务,需要大半个月的时间才能完成,尽管他要盖的只是一间小屋。他用直径六英寸的圆木造这间房子,圆木间的
隙用粘土填平。这粘土是他在离地面几英尺下面发现的。
屋子一头,他用从海滩拣来的石头砌了一个壁炉,也是用泥巴抹
垒成的。房子盖好之后,他又在墙壁外面抹了四英寸厚的黄泥。
他在窗口镶上横竖两排直径为一英寸的细树枝,编成结实的格栅,足可以抵挡一头力气很大的野兽。这样一来,他们有了良好的通风设备,既可以呼吸新鲜空气,又可以不用害怕减少小屋的安全感。
“A”字形的屋顶上,密密地铺了一层细树枝,树枝上面又苫了丛林里那种很高的草和棕桐叶,最后又抹了一层黄泥。
小屋的门是用先前装东西的箱子的木板钉成的。他钉了一层又一层,而且每一层都和下面那层木头的纹理相互
叉,直到钉成一块三英寸厚的可以承受巨大压力的结实的木板。他们看着那块板子,都笑出了声。
这之后,克莱顿遇到了最大的困难,因为他没有办法把自己做好的这扇厚实的门装到门框上。但是经过两天的工作,他终于用坚硬的木头成功地做成两个结实的转轴。有了这两个转轴,便可以把门安上而且开关都很方便。
屋顶一盖好,他们立刻搬了进去。然后粉刷墙壁,做些扫尾工作。夜里睡觉的时候,他们用一摞箱子顶住门,这样便有了一个比较安全、也比较舒适的栖身之地。
做
、椅子、桌子和碗橱,相对而言就很容易了。因此,到第二个月月底,他们已经安顿得很好了。除了不断索绕在心头对野兽袭击的恐惧和难挨的寂寞外,似乎没有什么不舒服不快乐的事了。
到了夜晚,那些个头很大的野兽就在小屋四周嚎叫、咆哮。但是人们对经常重复的吵闹声也会习惯。很快,他们便不再在乎什么豺狼虎豹,可以一觉睡到天明了。
有三次,他们看见头一天晚上见到的那个巨大的有点像人的身影,可是从未没有一次近到可以分辨出到底是人还是兽。
那些羽
华丽的鸟儿和小猴子踉它们新结识的朋友渐渐地
起来。因为以前从来没见过人,最初的恐惧烟消云散之后,它们便在森林、莽丛和荒原的野生动物那种好奇心的驱使之下,越来越接近他们。来这儿的第一个月,有几只小鸟就敢从克莱顿夫妇手里一口一口地啄食食物。
克莱顿想再盖几间房子。一天下午,他正在干活儿,一群奇形怪状的“小朋友”们尖叫着,穿过树林,从那座山岗上跑了下来。它们边跑边回头害怕地张望着,一直跑到克莱顿跟前才停下,吱吱喳喳地叫着,好像警告他危险就要来临。
不一会儿,小猴子害怕的那个东西就出现在眼前。原来正是他和
子偶然看见过的那个人形的野兽。
它正半直立着身子,穿过密林走过来,不时把握成拳头的手背拄在地上。那是一个块头很大的像人似的猿。走过来的时候,发出
重、难听的嗷叫,有时候还像狗似的吠几声。
克莱顿离小屋还有一段距离,他是为他的“建筑工程”来砍一棵特别理想的树的。这几个月,白天他还没有看见过可能给他带来危险的动物,便渐渐放松了警惕,把步
和手
都留在了屋里。现在他看见这只巨猿踩倒灌木丛,径直向他走来;而且它来的方向正好切断地的逃路,克莱顿觉得一阵战栗顺着脊梁骨
遍全身。
他心里清楚,单凭一把斧头战胜这只凶恶的怪物,几乎是不可能的…还有阿丽丝。啊,天哪!他想,阿丽丝会怎么样呢?
但是还有一线希望跑回那间小屋。于是他回转身,一边向小屋拼命跑过去,一边叫喊着,让
子赶快回屋关上那扇厚重的门,以防巨猿从那儿切断他的退路。
格雷斯托克夫人正在离小屋不远的地方坐着,听见丈夫叫喊,猛一抬头,看见那只猿。它虽然又大又笨,但正以令人难以置信的敏捷扑过来,要把克莱顿打倒。
她
低嗓门儿叫了一声,跳起来向小屋冲去。进屋的时候,回头瞥了一眼,这一瞥几乎吓得她灵魂出窍。她看见那个巨兽截住了丈夫,他已经走投无路,双手握着那把斧头,准备最后扑上去,砍那只狂怒的野兽。
“关上门,从里面闩住,阿丽丝!”克莱顿大声喊道“我能用这把斧子结果了这个家伙!”
但他心里明白,他正面对着一场惨死。她也清楚。
巨猿简直像一头
壮的公牛,大约有三百磅重。一双长得很近、令人作呕的眼睛在
重的眉毛下闪着凶光。它在猎物面前停了一下,
出可怕的犬齿般
错的大牙。
从这头野兽的肩膀上面望过去,克莱顿看见这儿离那间小屋不过二十步远。这时,年轻的
子端着一支步
走出小屋,一股恐惧的
猛地掠过心头。
她害怕武器,从来碰都不敢碰一下子。但是现在她像一头无所畏惧的母狮保护自己的儿女一样,向那只猿勇敢地冲了过来。
“回去,阿丽丝!”克莱顿喊道“看在上帝的份儿上,快回去!”
但她根本个听,恰在此时,巨猿扑了过来,克莱顿无法再说什么。
他举起斧子,用尽平生的力气向那头猛兽扑去,可是那个力大无比的家伙伸出一双可怕的大手紧紧抓住斧子,从克莱顿手里夺过来,扔到一边。
它大叫一声,向这个手无寸铁的牺牲品猛扑过来。但是没等他那充满饥渴的锯齿獠牙咬到克莱顿的脖颈,随着一声刺耳的爆炸声,一粒子弹从两个肩膀中间
进巨猿的后背。这个野兽把克莱顿掀翻在地,转身向新的敌人冲过去。在它的前面站着吓坏了的阿丽丝,她想再向这个动物开
,可是不知道怎样摆弄武器,子弹总是上不了膛,一点儿作用也不起。
克莱顿几乎同时一跃而起,冲过去从俯卧在地的
子身上拉那只巨猿,
儿没想,这可能全然无用。
可是没怎么使劲儿,或者干脆就没使劲儿,他居然成功了。那个庞然大物慢慢倒在眼前的草丛里——原来巨猿已死,子弹起作用了。
克莱顿匆匆查看了一下
子,发现她没有受伤。估计这个凶残的野兽是在向阿丽丝扑过去的一刹那死的。
他轻轻扶起昏
不醒的
子,把她抱进小屋。过了整整两个小时,她才恢复知觉。
她一开始说的那几句话让克莱顿摸不着头脑。恢复知觉之后,阿丽丝很惊奇地注视着这间小屋里面的陈设,然后满意地舒了一口气说:
“啊,约翰,真的回家了,这太好了!我一直在做噩梦,亲爱的。我还以为我们不在伦敦,而是到了一个可怕的地方,那儿有许多野兽袭击我们。”
“好了,好了,阿丽丝,”他抚摸着她的脑门儿说“再睡会儿吧,别为那些噩梦着急。”
这天夜里,一个小儿子在原始森林旁边的这间小屋里诞生了。其时,门前,一只豹子在长啸仙;山岗上,一头狮子雄浑的吼叫声在夜空回
。
格雷斯托克夫人再也没能从那只巨猿袭击的惊恐中恢复过来。尽管生孩子后她又活了一年,可她再也没出这间小屋,也没能清楚地意识到,自己并非身在英格兰。
有时候,她问克莱顿夜里哪儿来的这些奇怪的叫声;还问他,仆人和朋友们都上哪儿去了,为什么她屋里的家具这样陌生、这样
糙。尽管他不想隐瞒真情,她也还是没法儿理解他所做的那些解释到底意味着什么。
可是在另外一些事情上,她又相当理智。拥有一个小儿子的快乐和幸福,以及丈夫对她忠贞的爱和关心,使得这一年对于她成了很幸福的一年,是她年轻的生命中最快活的一段时光。
克莱顿明白,如果她的神志完全清楚,就会因焦急和忧虑加倍地烦恼。因此,看见她这副样子,他虽然十分痛苦,但有时候也不由得有几分高兴。因为这样一来,她免受了许多痛苦。
对于得救,他早已不抱任何希望,除非完全出于偶然。于是,他以不懈的热情,美化那间小屋。
他在地板上铺了狮子皮和豹子皮。靠墙一溜摆着橱柜和旧书架。他还自己制作了几个古怪的花瓶,里面
着热带地区生长的美丽的花儿。又用竹子和茅草编成帘子遮挡窗户。最艰苦的工作是他用极其简陋的工具,把木头加工成木条,将墙壁和天花板镶嵌一新,还在小屋铺上光滑的地板。
他常常惊奇自己的一双手居然可以适应如此陌生而又繁重的劳动。但他很高兴,因为这是为她和那个给他们带来欢乐和鼓舞的小生命而工作。尽管儿子的诞生给他增加了百倍的责任,也愈发显示出他们处境的险恶。
第二年,克莱顿又被那些巨猿袭击了几次。现在,它们似乎经常出没在这间小屋周围。不过,克莱顿总是随身携带着步
和手
,并不太惧怕这些野兽。
他又加固了窗户,还在门上安装了独一无二的木锁,这样,在打野味、采野果的时候——为了生存,经常需要出去——就用不着担心有野兽闯进小屋。
起初,他从小屋的窗口就可以打到不少野味。后来,那些动物也懂得了他的步
会从这个奇怪的小屋爆发出吓人的、雷鸣般的响声。
空闲的时候,克莱顿就从搬进新家的藏书中选书阅读,还经常给
子大声念。他的藏书中有许多幼儿读物——画册、识字课本、读本。因为他们先前就知道,他们的小孩儿在回到英格兰之前,就该长到读书识字的年龄了。
别的时间,克莱顿就记
记。他一直习惯于用法语记,在
记里,把他们奇特的生活的每一个细节都记了下来。这个本子锁在一个小铁盒子里面。
一天夜里,阿丽丝夫人在她的小儿子出生一年之后,很平静地去世了。她死得那么安静,克莱顿过了好长时间,才真正意识到
子已经离开人世。
对于眼前处境的恐惧之感非常缓慢地袭上克莱顿的心头。甚至很难说清,他是否充分认识到了自己巨大的痛苦和落到肩卜的可怕的责任。他得照顿孩子——那个小东西他还是个吃
的婴儿!
他的最后一篇
记是在
子死后第二天早晨记的。他用一种十巴巴的笔调详细叙述了那些悲惨的细节,越发增添了一种悲怆哀婉。因为它散发着一股由长期的痛苦与绝望而生的早已倦怠了的冷漠。甚至如此残酷的打击也几乎不能唤起新的痛苦。他写道:
“我的小儿子正在因为饥饿而啼哭。哦,阿丽丝,阿丽丝,我该怎么办?”
约翰·克莱顿写最后这几个字的时候,那只手便注定要永远握着这支笔了。他胳膊伸直放在桌上,脑袋极其疲倦地枕在上面。这张桌子是为她做的,而她正一动不动地、浑身冰凉地躺在他旁边那张
上。
好久,除了那个小男婴引人哀怜的悲啼,没有别的声音打破正午林莽中死一样的寂静。