首页 安徒生童话 下章
完全是真的


 “那真是一件可怕的事情!”母说。她讲这话的地方不是城里发生这个故事的那个区域。“那是屋里的一件可怕的事情!我今夜不敢一个人睡觉了!真是幸运,我们今晚大伙儿都栖在一栖木上!”于是她讲了一个故事,弄得别的母竖起,而公的冠却垂下来了。这完全是真的! 不过我们还是从头开始吧。事情是发生在城里另一区的屋里面。太阳落下了,所有的母都飞上了栖木。有一只母,羽很白,腿很短;她总是按规定的数目下蛋。在各方面说起来,她是一只很有身份的母。当她飞到栖木上去的时候,她用嘴啄了自己几下,弄得有一小羽落下来了。 “事情就是这样!”她说“我越把自己啄得厉害,我就越漂亮!”她说这话的神情是很快乐的,因为她是母中一个心情愉快的人物,虽然我刚才说过她是一只很有身份的。不久她就睡着了。 周围是一起漆黑。母跟母站在一边,不过离她最近的那只母却睡不着。她在静听——一只耳朵进,一只耳朵出;一个人要想在世界上安静地活下去,就非得如此做不可。不过她不住要把她所听到的事情告诉她的邻居: “你听到过刚才的话吗?我不愿意把名字指出来。不过有一只母,她为了要好看,啄掉自己的羽。假如我是公的话,我才真要瞧不起她呢。” 在这些母的上面住着一只猫头鹰和她的丈夫以及孩子。她这一家人的耳朵都很尖:邻居刚才所讲的话,他们都听见了。他们翻翻眼睛;于是猫头鹰妈妈就拍拍翅膀说: “不要听那类的话!不过我想你们都听到了刚才的话吧?我是亲耳听到过的;你得听了很多才能记住。有一只母完全忘记了母所应当有的礼貌:她甚至把她的羽都啄掉了,好让公把她看个仔细。” “Prenez garde aux enfants,”①猫头鹰爸爸说。“这不是孩子们可以听的话。”  ①这是法文,意义是“提防孩子们听到”在欧洲人的眼中,猫头鹰是一种很聪明的鸟儿。它是鸟类中的所谓“上社会人士”故此讲法文。) “我还是要把这话告诉对面的猫头鹰!她是一个很正派的猫头鹰,值得来往!”于是猫头鹰妈妈就飞走了。 “呼!呼!呜——呼!”他们俩都喊起来,而喊声就被下边鸽子笼里面的鸽子听见了。“你们听到过那样的话没有?呼!呼!有一只母,她把她的羽都啄掉了,想讨好公!她一定会冻死的——如果她现在还没有死的话。呜——呼!” “在什么地方?在什么地方?”鸽子咕咕地叫着。 “在对面的那个屋子里!我几乎可说是亲眼看见的。把它讲出来真不像话,不过那完全是真的!” “真的!真的!每个字都是真的!”所有的鸽子说,同时向下边的养场咕咕地叫:“有一只母,也有人说是两只,她们都把所有的羽都啄掉,为的是要与众不同,借此引起公的注意。这是一种冒险的玩意儿,因为这样她们就容易伤风,结果一定会发高热死掉。她们两位现在都死了。” “醒来呀!醒来呀!”公大叫着,同时向围墙上飞去。他的眼睛仍然带着睡意,不过他仍然在大叫。“三只母因为与一只公在爱情上发生不幸,全都死去了。她们把她们的羽啄得光。这是一件很丑的事情。我不愿意把它关在心里;让大家都知道它吧!” “让大家都知道它吧!”蝙蝠说。于是母叫,公啼。“让大家都知道它吧!让大家都知道它吧!”于是这个故事就从这个屋传到那个屋,最后它回到它原来所传出的那个地方去。 这故事变成:“五只母把她们的羽都啄得光,为的是要表示出她们之中谁因为和那只公失了恋而变得最消瘦。后来她们相互啄得血,弄得五只全都死掉。这使得她们的家庭蒙受羞辱,她们的主人蒙受极大的损失。” 那只落掉了一的母当然不知道这个故事就是她自己的故事。因为她是一只很有身份的母,所以她就说: “我瞧不起那些母;不过像这类的贼东西有的是!我们不应该把这类事儿掩藏起来。我尽我的力量使这故事在报纸上发表,让全国都知道。那些母活该倒霉!她们的家庭也活该倒霉!” 这故事终于在报纸上被刊登出来了。这完全是真的:一小小的羽可以变成五只母。 (1852年) 这篇寓言的小故事,收在安徒生的《故事集》里。一只白母在自己身上啄下了一,消息一传出去,结果就变成:“五只母把她们的羽都啄得光,为的是要表示出她们中谁因为和那只公失了恋而变得最消瘦。后来,她们相互啄得血,弄得五只母全部死掉。”原先落掉一的那只白母,为了表示自己有身份,认为这种现象应该公布,以“教育”大众。“这个故事终于在报纸被刊登出来了…一小小的羽可以变成五只母。”当时的新闻舆论界也可能就是如此,是安徒生有感而发,写了这篇小故事。但时至今,这种现象灭迹了吗?

 
上章 安徒生童话 下章