首页 左传 下章
宣公十年
 【经】十年,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。夏四月丙辰,有食之。己巳,齐侯元卒。齐崔氏出奔卫。公如齐。五月,公至自齐。癸巳,陈夏征舒弑其君平国。六月,宋师伐滕。公孙归父如齐,葬齐惠公。晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。秋,天王使王季子来聘。公孙归父帅师伐邾,取绎。大水。季孙行父如齐。冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。饥。楚子伐郑。

 【传】十年,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

 夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其也,公卒而逐之,奔卫。书曰「崔氏」,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:「某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。」所有玉帛之使者,则告,不然,则否。

 公如齐奔丧。

 陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:「征舒似女。」对曰:「亦似君。」征舒病之。公出,自其厩而杀之。二子奔楚。

 滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

 郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

 秋,刘康公来报聘。

 师伐邾,取绎。

 季文子初聘于齐。

 冬,子家如齐,伐邾故也。

 国武子来报聘。

 楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颖北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。

译文

 十年季,鲁宣公到了齐国。齐惠公因为我国顺服的缘故,把济水以西的土田归还给我国。

 夏季,齐惠公去世。崔杼受到齐惠公的宠信,高、国两族惧怕他威,惠公死后就赶走了崔杼,崔杼逃亡到卫国。《秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且把这件事通告诸侯时,也称族而不称名。凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯说:“某氏的守臣某,不能守宗庙了,谨此通告。”凡是有友好往来的国家就发给通告,不是,就不发通告。

 宣公奔赴齐国参加丧礼。

 陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。灵公对仪行父说:“征舒长得像你。”仪行父回答说:“也像君王。”夏征舒对此感到愤恨。灵公出去,夏征舒从马房里用箭死灵公。孔宁、仪行父逃亡到楚国。

 滕国人依靠晋国而不事奉宋国,六月,宋国的军队进攻滕国。

 郑国和楚国讲和,诸侯的军队进攻郑国,讲和以后回国。

 秋季,刘康公前来回聘。

 鲁国出兵进攻邾国,占领了绎地。

 季文子第一次到齐国聘问。

 冬季,子家到了齐国,这是为了向齐国解释鲁国进攻了邾国的缘故。

 国武子前来回聘。

 楚庄王进攻郑国。晋国的士会去救郑国,在颍水北面赶走了楚军。诸侯的军队在郑国留守。郑国的子家死。郑国人为了讨伐杀害幽公的那次动,打开了子家的棺材,并赶走了他的族人。改葬幽公,把他的谥号改为“灵”
上章 左传 下章